Die letzte Danksagung an all diejenigen, die uns über die Foren und per E-Mail
mit Wortvorschlägen unterstützen, liegt schon etliche Monate zurück - höchste
Zeit, für ein erneutes großes Dankeschön! Nicht nur die Vorschläge
selbst, auch deren Dokumentation sowie die Verbesserungen und Diskussionen zu
einzelnen in den Wörterbüchern vorhandenen Einträgen, stellen eine wertvolle
Bereicherung dar!
Darüber hinaus möchten wir uns herzlich bei denjenigen bedanken, die uns
umfangreiche Spezialwortschätze zur Verfügung gestellt haben und uns damit
auf dem Weg zum "universellen" (na ja (-:) Nachschlagewerk unterstützen.
Stellvertretend seien aus der jüngsten Zeit genannt: Dip.-Ing. Harald
Holzapfel und die Firma ProcessEng Engineering GmbH, die uns zahlreiche
Begriffe der Verbrennungsterminologie Ihres neu erschienenen Buchs
Glossary of Combustion
(ISBN 978-3902655011) zuschickten, das Eidgenössische Bundesamt für Gesundheit
BAG, das uns sein deutsch/englisch/französisch/italienisches Glossar zur
Terminologie der Schweizer Drogenpolitik zur Integration überließ,
Dr. H. Gardner McTaggart, der unsere deutsch/englisch/italienischen Wortschätze
mit Begriffen aus den Bereichen Archäologie, Architektur- und
Kunstgeschichte, Festungsbau und Waffenkunde bereicherte, Dr. E.
Pelzing, dessen deutsch-spanische, z. T. auch deutsch-englische Glossare
wesentliche Erweiterungen u. a. in den Bereichen Umweltschutz, Kernenergie,
Alternativ-Energien und Kokereiwesen lieferten, und nicht zuletzt
J.-P. Cronimus, dessen deutsch-französische Sendungen eine unerschöpfliche Zahl
an Beispielen zum Wortschatz beisteuern.
Auch wenn wir hier nur einige der Spender nennen können, unser Dank gilt in
gleichem Maße den Ungenannten!
Aufbau eines Deutsch-Russisch-Wörterbuchs -- Kooperation mit ABBYY Europe
18. Februar 2009
Nach äußerst positiven und konstruktiven Gesprächen konnten wir mit der
ABBYY Europe GmbH
eine Kooperation vereinbaren, in deren Rahmen uns ABBYY einen
umfangreichen Wortschatz zum Aufbau eines Deutsch-Russisch-Wörterbuchs zur
Verfügung stellt. Wir bedanken uns herzlich bei unseren Verhandlungspartnern
für diese großzügige Geste!
Die ABBYY Europe GmbH stellt nicht nur selbst im Rahmen von
Lingvo
Wörterbuchsoftware auf DVD bereit, sie ist auch eine der führenden Firmen im
Bereich von OCR-Software (Software zur Erkennung von Zeichen/Buchstaben in
Scanvorlagen). Wir freuen uns auf die weitere Zusammenarbeit!
Mit dieser Ankündigung brechen wir mit dem bisherigen Vorgehen, die
Entwicklung eines neuen Wörterbuchs erst kurz vor der Onlinestellung
bekanntzugeben. Wir möchten dadurch u. a. den vielen Nutzern, die sich in den
vergangenen Monaten nach einer Deutsch-Russisch-Version von LEO erkundigt haben,
mitteilen, dass der Grundstein gelegt ist (sowie weiteren Anfragen
zuvorkommen (-: ).
Es werden leider noch Wochen vergehen, bis die Inhalte aufbereitet und die
technischen Erweiterungen vorgenommen sind, zumal wir mit dem Kyrillischen
eine weitere Zeichenwelt nach derjenigen der chinesischen Schriftzeichen
betreten. Verfügbar sind dagegen auch jetzt schon die elektronischen
ABBYY Lingvo Wörterbücher, die Sie auf Ihren PC oder das Handy
herunterladen können.
Neben Russisch standen zahlreiche weitere Sprachen auf der Wunschliste unserer
Nutzer: Wir würden gerne "jede Menge" neuer Wörterbücher aufbauen, doch leider
sind unsere Möglichkeiten beschränkt und der Aufbau eines Wörterbuchs
verschlingt viel Zeit und Arbeit. Insbesondere benötigen wir für jedes neue
Wörterbuch einen ausreichenden Wortschatz. Ein Anfang von Null an ist uns nicht
möglich.
Neue Version der Lion-Software
13. Januar 2009
Für diejenigen Nutzer, die
Lion
noch nicht kennen, sei angemerkt, dass diese Software aus nahezu allen
Windows-Anwendungen heraus einen noch bequemeren Zugriff auf die
LEO-Wörterbücher erlaubt. Details finden sich unter dem voranstehenden Link.
Die Version 3.0 steht zwar schon einige Zeit zur Verfügung, aber der Entwickler,
Thorsten Schleinzer
wollte sie noch reifen lassen, bevor wir die Version 3.0.1 nun offiziell
ankündigen. Anfängliche Kinderkrankheiten der 3er-Version sind eliminiert,
so dass nur noch die Vorteile bleiben (-:
Im Gegensatz zur Version 2 unterstützt die neue Version auch Windows Vista,
nicht nur die Windows-Vorgängerversionen.
Bis auf Chinesisch werden alle Wörterbücher unterstützt. Bzgl. Chinesisch bitten
wir um Geduld, bis wir eine generelle Umstellung aller Wörterbücher auf Unicode
vorgenommen haben.
Mit der Version 3 steht Lion für private Nutzung kostenlos, nicht
mehr als kostenpflichtige Shareware zur Verfügung. Firmenkunden und
Forschungseinrichtungen bitten wir um Ehrlichkeit beim Bezug der für sie
kostenpflichtigen Vollversion - Entwicklung und Hosting der Software
sind mit einigem Aufwand verbunden!
Weitere Informationen zu Lion stehen Ihnen über den oben angegebenen Link
und die darüber erreichbare
Lion-Anleitung
zur Verfügung (der Link zu Lion findet sich auch in der oben stehenden
Navigationsleiste).
Erhöhte Ausfallsicherheit
05. Dezember 2008
Dank eines großzügigen Angebots unseres Providers, der
IP Exchange GmbH,
konnten wir in den vergangenen Wochen einen Teil unserer Servermaschinen vom
bisherigen Standpunkt München nach Nürnberg umziehen. Seit
Anfang dieser Woche sind beide Standorte gleichmäßig und ausreichend bestückt,
so dass unser Wörterbuchdienst auch bei einem (unwahrscheinlichen) Ausfall
eines der beiden auf unterschiedlichen Wegen an das Internet angebundenen
Standorte erreichbar bleibt.
Für technisch Interessierte: Nach den noch erforderlichen
Anpassungen wird die Wörterbuchsoftware auf sechs Servermaschinen laufen und
Anfragen beantworten (bislang vier), die Datenbank für Forum und
Vokabeltrainer auf vier (derzeit drei) und 'www' auf zwei
Servern (aktuell einem) angesiedelt sein. Für eine gleichmäßige
Lastverteilung sorgt an jedem der Standorte ein Loadbalancer.
Unseren Partnern von IP Exchange möchten wir auf diesem Weg nochmals
unseren herzlichen Dank für ihr Entgegenkommen und die gute Zusammenarbeit
aussprechen!
Neuer Sprachtrainer und Kooperation mit Linguatec
30. Oktober 2008
Fast ein Jahr ist es her, dass wir mit den Arbeiten für den Ausbau des
Vokabeltrainers zu einem Sprachtrainer begonnen haben.
Fertig wird ein derartiger Trainer nie, denn nicht nur Sprache
ändert sich fortwährend, sondern auch das Lernen und die Möglichkeiten,
die das Web bietet. So haben wir uns entschlossen, für den aktuellen, über
Monate gereiften Stand eine offizielle Ankündigung vorzunehmen.
Hier in Kurzform die wichtigsten Punkte zum
Trainer,
für den eine ausführliche
Anleitung
existiert:
Neben individuellem Vokabellernen können sich Nutzer auch in Lerngruppen
zusammenfinden, die gemeinsame Wortschätze zusammentragen, Übungen erstellen
und lösen, Lektionen einrichten und sich in Foren austauschen können, die nur
Mitgliedern der jeweiligen Gruppe zur Verfügung stehen.
In der neuen Version bietet der Trainer zusätzlich zur bislang schon vorhandenen
Möglichkeit, sich eigene oder vorgefertigte Wortschätze nach verschiedenen
Verfahren abzufragen, unter anderem eine Dia-Show zum Einprägen von Vokabeln
und Druckmöglichkeiten auf Kärtchen und in Listenform.
Lerngruppen können entweder nach dem Lehrer/Schüler-Prinzip oder
für gleichberechtigte Mitglieder eingerichtet werden. Im ersten Fall erstellt
ausschließlich der "Lehrer" die Inhalte und gibt diese an die "Schüler" zum
Üben weiter, im zweiten können die Inhalte von allen Mitgliedern er- und
bearbeitet werden.
Als Übungstypen stehen derzeit zur Verfügung: Lesetext, Diktat, Übersetzung,
Lückentext und Multiple Choice. Die Erstellung ist denkbar einfach und kann
weitgehend z. B. mittels Kopieren vorliegender Texte erfolgen (näheres entnehmen
Sie bitte der Anleitung). Jeder Übung können Vokabeln zugeordnet werden, die das
Verständnis der Übung unterstützen. Übungen können einzeln oder in
Lektionen zusammengefasst zur Berarbeitung durch die Gruppenmitglieder
bereitgestellt werden.
Für Übungen existiert eine automatische Korrektur (Diktat, Lückentext und
Multiple Choice) oder ein Lösungsvorschlag (Musterlösung für Übersetzungen).
Der Ersteller kann den Gruppenmitgliedern Übungen aufgeben, sich die
bearbeiteten Aufgaben zuschicken lassen und seinerseits die korrigierte Fassung
an den Einsender zurückschicken.
Durch eine Kooperation mit der
Linguatec GmbH
ist es möglich, sich Lesetexte, Übersetzungen und Diktate in der Sprache,
in der das jeweilige Dokument verfasst ist, vorlesen zu lassen. Auch wenn es
sich bei
Voice
Reader
um eine synthetische Sprachausgabe handelt, so ist die Qualität sehr
beachtlich und kommt menschlichem Vorlesen sehr nahe. Die
Aussprachefunktion steht für alle bei uns angebotenen Sprachen zur
Verfügung (bei Chinesisch für die vereinfachte (simplified) Form).
Der Einsatz von Voice Reader ermöglicht es auch, Diktate
"am Stück" und mit Sprechpausen und Wiederholungen fürs Mitschreiben
vorlesen zu lassen. Alternativ können Diktattexten auch selbst gesprochene
MP3-Files im persönlichen Diktatstil beigestellt werden.
Um das Sammeln von Vokabeln zu erleichtern, werden nunmehr in jedem Fall
die "Sammelkästchen"
vor und die Schaltfläche Speichern über den Ergebnissen angezeigt,
nicht nur, wie bislang, wenn ein Nutzer mit seiner persönlichen Kennung
angemeldet ist.
Für den Fall, dass der Nutzer nicht angemeldet ist, erfolgt
beim Klicken auf Speichern eine Weiterleitung zur Anmeldemaske.
Für diejenigen, deren Neugier durch die vorangehende Skizze geweckt wurde,
verweisen wir nochmals auf die ausführliche
Anleitung,
die Sie auch ausdrucken können (PDF-Dokument).